Группа представителей таджикской интеллигенции уверена, что переход на письменность предков приблизит Таджикистан к научным и литературным сферам одноязычных стран - Ирану и Афганистану. Однако, по мнению противников этого предложения, в том числе и министра образования Нуриддина Саидова, этот выбор наоборот отбросит страну назад от развития.
Последнее заявление Нуриддина Саидова практически повторяет позицию государства в отношении смены алфавита. Т.е. никто в Таджикистане не против обучения письменности предков, и хорошо, когда интеллигенция ради лучшего познания наследия предков знает персидский алфавит. Но это личное дело каждого, и в повсеместном переходе в стране с кириллицы на персидский в настоящее время нет необходимости.
Нуриддин Саидов на своей пресс-конференции вновь повторил позицию властей, выступающих против перехода на персидский алфавит, основанный на арабской графике, как препятствующей прогрессу:
“На каких языках сегодня поступает информация, вы знаете лучше меня, и я не буду их называть. В условиях глобализации, та нация останется устойчивой, которая обладает современной техникой и технологиями. В противном случае, глобализация, как огромный кит проглотит нашу нацию. Поэтому судите сами, что означает переход к этому».
Таджикистан в 1928 году сначала перешел на латиницу, а в 1940 году на кириллицу. Советская власть, которая придерживалась политики безбожья, считала внедрение кириллицы одним из средств удаления мусульманского населения Средней Азии от религии, и вместе со сменой письма сожгла тысячи книг на арабской графике.
Группа таджикских интеллигентов, которая считает переход на кириллицу большим ударом по национальной культуре, поднимают вопрос о возвращении к письменности предков примерно с конца 80-х годов. Они уверены, что с развалом Союза Таджикистан остался в стороне от русской научной и литературной сферы, но из-за того, что сохранил кириллицу до сих пор не нашел пути к научно-литературной сфере стран с общим языком – Ирану и Афганистану.
Они говорят, важнейшие научные и литературные труды мира переводятся и публикуются на фарси и таджикский народ может сменив письмо и изучив 32 буквы персидского алфавита получить доступ к этим крупнейшим источникам.
Другим доводом этой группы является несоответствие русских букв особенностям таджикского языка, в том числе и фонетическим.
Умед Джайхони, таджикский эксперт, проживающий в Москве, горячий сторонник перехода Таджикистана на персидскую письменность, указывая на Иран, говорит, что утверждения о том, что смена письменности приведет к регрессу безосновательны: